Shakespeare. Dramas de Guillermo Shakespeare

William Shakespeare
Dramas de Guillermo Shakespeare: El mercader de Venecia, Macbeth, Romeo y Julieta, Otelo
Prólogo y traducción de Marcelino Menéndez Pelayo

Dramas_de_Guillermo__Cover_for_Kindle“Yo he querido hacer, bien o mal (dice M. Pelayo en la Advertencia preliminar, una traducción literaria, en que, comprendiendo a mi modo los personajes de Shakespeare, colocándome, en las situaciones imaginadas por el gran poeta, y sin omitir a sabiendas, ninguno de sus pensamientos, ninguno de los matices de pasión o de frase, que esmaltan el diálogo, he procurado decir a la española y en estilo de nuestro siglo lo que en inglés del siglo XVI dijo el autor. No he añadido ni un vocablo de mi cosecha, ni creo haber suprimido nada esencial, característico y bello. En conservar las rudezas de expresión y las brutalidades de color he puesto especial ahínco, como quiera que forman parte y muy esencial de la índole del poeta. Algo he moderado el pródigo lujo de su expresión, sobre todo cuando degenera en antítesis, conceptillos y phebus extravagante. Sírvame de disculpa el que lo mismo han hecho los alemanes que han traducido a Calderón, y por análogas razones los extraños que sólo ven en el gran poeta la alteza del pensamiento, y no la expresión casi siempre falsa y desconcertada, ponen a Calderón sobre su cabeza mucho más que los nuestros.”

Marcelino Menéndez Pelayo (1856-1912) fue catedrático a los 21 años. Miembro de la Real Academia Española en 1881, de la Real Academia de la Historia en 1883, de la Real Academia de Ciencias Morales y Políticas en 1891 y la Academia de Bellas Artes en 1901, fue además director de la Biblioteca Nacional desde 1898 y de la Academia de la Historia en 1911. También fue diputado, Consejero de Instrucción Pública, senador, etc. Sus obras completas, recopiladas y publicadas en 1940 por Adolfo Bonilla y San Martín, comprenden 65 volúmenes. Este enorme trabajo de escritor comenzó con traducciones: “Obras completas de Marco Tulio Cicerón”, “Dramas de Guillermo Shakespeare”, “Odas, epístolas y tragedias”, “Diálogo sobre las justas causas de la guerra” de Juan Ginés de Sepúlveda, etc. Tradujo además a autores como André Chénier, Lord Byron, Ugo Foscolo, Francisco Manuel do Nascimento, etc. Abrigó el propósito, que no llegó a cumplir de traducir toda la obra de Shakespeare, y lo puso en marcha con estos “Los cuatro dramas de Shakespeare” que aquí se editan. La traducción no era para él algo distinto de la creación literaria. Era simplemente otra manera de hacer literatura. La idea moderna no concede tal cosa y ha tenido que pagarlo la larga serie de excelentes traductores que ha habido en el mundo de habla española. Y lo ha pagado caro.

Versión Kindle según países:

US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

Enlace a libro impreso


Share